首都师范大学本科生郗孟筠的实习小结

来源:中国—东盟中心

我是首都师范大学2018级本科生郗孟筠。2021年1月,在新年伊始,我有幸来到了中国—东盟中心进行为期一个月的实习。

作为英语(师范)专业的学生,我在校学习的主要内容包括英语和教育两大方面。此次能够来到教育文化旅游部实习,也与我的专业和兴趣点非常契合。在教育文化旅游部实习的几周时间里,我不仅提升了自己的专业知识和能力,还得以发现书本之外的风景,在实践中深化自己的理论知识,使其得到进一步的充实。

我所在的部门是教育文化旅游部。实习期间我主要负责新闻稿、年度报告的翻译工作和东盟文化信息手册的校对工作。在翻译新闻稿的过程中,有许多事情令我印象深刻。新闻稿的翻译是自成一套体系的,和我以往在课上翻译的说明性文章或文学选段有很大的不同。我虽修读过翻译相关课程,但开始时仍感到有些吃力。因此,我的第一步工作是阅读大量新闻稿件和时事通讯,从而对新闻稿这种特定文体所使用的语言和口吻有一个大体的了解,接下来才是实战。在掌握了一定规律之后,我渐渐熟练了起来,翻译的速度也有所提升。我也学会了把每个句子拆解成几部分进行翻译,并总结出了一些实用的经验,如遇到专有名词时一定要参看相关资料进行翻译、确保翻译的精准度、注意上下文的衔接、避免中式表达等。我的进步也要归功于中心的各位老师们,他们始终耐心、细心地指导我,大到句式、语态的选用,小到标点符号和大小写问题,老师们都一一为我指出。正是在老师们的引领与帮助下,我才能在短时间内取得较大的进步。

实习期间,我还有幸参与到《东盟文化信息手册》的校对工作之中。《东盟文化信息手册》的内容丰富,包括东盟国家的城市、遗产、文化、美食、节日、服饰、手工艺等多个方面。因此,在校对手册中的中英文内容的同时,我也增加了自己的知识储备,对东盟各国绚烂多样的文化有了更加深入的了解,也对中国—东盟中心在推动中国与东盟各国人文交流所发挥的积极作用有了更清晰的认知。通过完成手册校对,我惊喜地发现自己在翻译过程中感到更加得心应手,知识的充实使得我所翻译的文字更加精准和确切。

此外,我还负责汇总部门本周工作内容和下周工作安排。为了促进自己更加高效地完成工作,我制定了较为具体的计划。例如在午休之前汇总完毕、在下午三点之前完成翻译工作并上交等。在工作中,我积极参考中心以往的资料,字斟句酌,尽最大努力将自己的任务完成好。

在实习过程中,我也很感谢实习生小伙伴们的陪伴,是他们让我在短暂的实习期间感受到了友情的温暖。记得我来到中心的第一天,同办公室的实习生学长热情地为我介绍实习期间的基本任务和需要用到的一些设备。最初几天,也是学长和学姐热心地带我熟悉周围环境以及各个办公室的位置。和他们一起打饭的日子,和他们一起奋斗的日子,现在想起仍历历在目。这些记忆会裹挟着岁月的气息,永远留存于我的心里。

转眼之间实习工作即将结束,我不禁想起自己第一天来到中心的场景,刚一走进便感到了庄严的气息。如今临别时回望,却感慨自己竟真实地在里面工作、生活过,庄严之外平添了几分熟悉与温暖。

最后,请允许我再次表达自己衷心的感谢。感谢中心为我提供本次宝贵的实习机会,感谢老师们、学长学姐们的倾囊相授,感谢物业同事为我们的日常生活保驾护航,同时也真诚祝愿中心的事业更上一层楼!